全军信息门户网

当前位置: 主页 > 科技 > 「专访」波兰诺奖得主托卡尔丘克作品中文责编:希望得奖能带动很

「专访」波兰诺奖得主托卡尔丘克作品中文责编:希望得奖能带动很

时间:2019-11-06 21:40:27作者:admin
 

封面记者张杰

波兰作家奥尔加·托卡库克(Olga Tokarcuk)获得诺贝尔奖后,她现已被翻译成中文出版的两部作品《太古与其他时代》、《白天的房子》和《夜晚的房子》,这两部作品也成为读者关注的焦点。奥尔加·托卡马克(Olga Tokar uk)1962年出生于苏莱霍夫,靠近波兰西部著名的城市绿山。他于1985年毕业于华沙大学心理学系。她曾在心理健康咨询中心工作,也是心理学杂志《个性》的编辑。全职写作之后。

奥尔加·托卡库克(Olga Tokarcuk)擅长使用精致聪明的波兰人物来探索神话、现实和历史的痕迹。她擅长将迄今为止似乎矛盾的事物联系起来:简单与智慧,童话的天真与寓言、民间传说、史诗、神话和现实生活的尖锐。她已经确立了这样一种信念,即文学作品既可以理解又可以深刻,既简单又具有哲学意义,既有意义又不沮丧。为了更好地了解这位女作家在中国的作品细节,封面记者采访了来自后浪的老师史如静,他在《白天和晚上的房子》中编辑了《太古和其他时代》和《房子》的中文版。

封面新闻:石老师,作为《太古时代》和《白天的房子》和《夜晚的房子》的编辑,奥尔加·托卡·丘奇(Olga Torca Church)的作品有哪些吸引你阅读的特色?

石茹静:非常好!在评估阶段,我完全被它所吸引,尤其是“白天的房子,晚上的房子”。如果《太古与其他时代》是我的编辑,我认为它非常“经典”,那么《白天的房子,夜晚的房子》是我作为读者的最爱。太古和其他时代可能就像拼图游戏。读者可以根据作者每个标题的指导方针来阐明预期的模式。白天的房子和晚上的房子更像拼贴画。它的主题隐藏得更深,前滨延伸得更远。作者可能只是把两条线条相似的布放在一起,但它们实际上来自完全不同的材料。有时需要数百页才能发现这个故事是前一个故事的延续。在编辑和校对的过程中,在我第四次或第五次阅读之前,我仍然有解谜的乐趣。当然,除了精彩的作品本身之外,两位老译者的翻译非常微妙和巧妙。翻译家易立军和袁韩荣是波兰资深翻译家。他们逐字翻译成波兰语,他们的中文非常扎实。如果没有两位译者的翻译和之前中文译本的出版,我们可能会想念作家托卡马克。

封面新闻:许多人对奥尔加·托卡教堂的获奖感到惊讶。你感到惊讶吗?你认为她获得诺贝尔奖怎么样?

石茹静:我认为她完全有资格获得诺贝尔奖,但我仍然对她获得2018年诺贝尔奖感到有点惊讶。我想她可能是国内读者更熟悉的老作家。我很高兴她获奖了。作为一名编辑,我感到非常幸运。作为一名读者,我很高兴我最喜欢的作家获得了这个奖项。希望托克(Tokarcuk)的获奖能让国内大多数读者更加关注少数民族语言文学,也希望出版社和出版公司能够引进和出版更多的少数民族语言作品。

封面新闻:奥尔加·托卡马克的作品延续了波兰文学的传统吗?

石汝京:译者易立军在《太古与其他时代》的译者序言中非常详细地回答了这个问题。20世纪90年代,波兰文坛发生了许多变化。年轻作家“不像他们的前辈那样有严肃的态度。他们追求“写作传达真理”和“震撼效果”。他们的文学创作更具空灵气质,加入了自然、宗教和神话的元素,并将焦点转向个人和家庭。由于时代不同,这可能是托卡马克一代作家和他们的前辈之间最大的不同。然而,与此同时,我们仍然可以在托卡马克的作品中清晰地看到她对国家和历史的回应。她轻描淡写地描述了波兰人在两次世界大战中的经历,甚至是1000年甚至更长的时间跨度。

封面新闻:奥尔加·托卡·丘奇(Olga Torca Church)目前在中国还是一个相对次要的作家。我相信在获得诺贝尔奖后,她的作品会更多地进入我们的视野。你认为中国读者会喜欢她的作品吗?

石如静:从豆瓣目前的评价来看,读者对她仍然有很高的接受度。我认为她是一个向各级读者开放的作家。她呈现了非常丰富的内容,不同生活经历和理解水平的读者可以从中获得不同的阅读体验。同时,她也是一个具有很强个人风格的作家。也许读者喜欢她的一本书以及其他的书。我相信她在中国会有忠实的读者。

封面新闻:你还喜欢或计划将来编辑哪些作品,你能向我们推荐吗?

石如静:后朗将出版我的同事编辑的《别古尼》(英文翻译是航班),请期待。

[如果你有新闻线索,请向我们报告。一旦被收养,你将获得一笔费用。新闻微信关注:ihxdsb,新闻QQ: 3386405712]

湖北11选5开奖结果

 
------分隔线----------------------------